グーグル翻訳 vs. ディープLの対決はディープLが圧勝 

ディープLの翻訳能力が素晴らしいと耳にしたので、グーグル翻訳と比較しながら試してみることにしました。

日本語原文:リサーチ・アドミニストレーター等のマネジメント人材に係る質保証制度の実施について

グーグル英訳:Implementation of quality assurance system for management personnel such as research administrators

DeepL英訳:Implementation of a Quality Assurance System for Research Administrators and Other Management Personnel

DeepLのほうが断然こなれた訳になっています。「等の」を「such as」と訳すのは文章中ならいいかもしれませんが、このようなレポートの表題には不適。その点、Deep Lは標題らしく訳してくれました。

今度は英語から日本語に訳してみます。

英語原文:Each partner site is independently responsible for software installation, maintenance, and user support. Coordinate with your organization’s IT department and ensure they are willing and able to support a REDCap system for your organization. (https://projectredcap.org/about/faq/ より)

グーグル和訳:各パートナーサイトは、ソフトウェアのインストール、メンテナンス、およびユーザーサポートに対して独立して責任を負います。組織のIT部門と調整し、組織のREDCapシステムを喜んでサポートできるようにします

DeepL和訳:ソフトウェアのインストール、メンテナンス、ユーザーサポートは、各パートナーサイトが独自に責任を負います。あなたの組織のIT部門と調整し、あなたの組織のためにREDCapシステムをサポートする意思と能力があることを確認してください

英文を日本語訳する場合でも、はっきりとした優劣の差が出ました。グーグル翻訳は、誤訳してしまっていますが、ディープLのほうは正しく訳せています。明らかに差がついた語句は、太字にしておきました。

別の英文を試してみます。

英語原文:REDCap is server software. It is not something that a user installs on a personal computer. REDCap must be installed on a local web server by your organization’s internal IT staff, after which users will then be able to access REDCap online, through any device’s web browser. Your organization’s server environment can be physical/on-premise OR it can be virtual/cloud-based. Regardless, your organization’s internal IT staff must handle all aspects of REDCap installation, maintenance, and support. (https://projectredcap.org/software/requirements/ より)

グーグル和訳:REDCapはサーバーソフトウェアです。ユーザーがパソコンにインストールするものではありません。 REDCapは、組織の内部ITスタッフがローカルWebサーバーにインストールする必要があります。その後、ユーザーは、任意のデバイスのWebブラウザーを介してオンラインでREDCapにアクセスできるようになります。組織のサーバー環境は、物理/オンプレミスにすることも、仮想/クラウドベースにすることもできます。いずれにせよ、組織の内部ITスタッフは、REDCapのインストール、保守、およびサポートのすべての側面を処理する必要があります。

DeepL和訳:REDCapはサーバーソフトです。ユーザーがパソコンにインストールするものではありません。REDCapは、組織内部のITスタッフがローカルのWebサーバーにインストールする必要があり、その後、ユーザーはどのデバイスのWebブラウザからでもREDCapにオンラインアクセスできるようになります。組織のサーバー環境は、物理的なオンプレミス型でも、仮想的なクラウド型でもかまいません。しかし、REDCapのインストール、メンテナンス、サポートのすべての側面は、組織内のITスタッフが行う必要があります。

この英文の和訳に関しては、ほぼ同じような訳になったので優劣はつきませんでした。結論として、差がつかない文章もあり得るが、和文英訳にしろ、英文和訳にしろ、DeepLの能力はグーグル翻訳を凌駕していると思います。