英文プレスリリースにありがちな(避けるべき)チャラい英語表現 

以下に、「英文プレスリリースでありがちな“チャラい”表現(=過剰に感情的・曖昧・誇張的・自己礼賛的な英語)」をカテゴリ別に整理して列挙します。特に科学・学術系のプレスリリースで避けるべきものです。


📢 1. 誇張表現(Overstatements)

表現 問題点 代替案
a groundbreaking discovery 根拠なく成果を大仰に表現 a previously unreported finding / a novel observation
a game-changer for medicine 「世界を変える」感が強すぎる may inform future clinical strategies
revolutionary results 革命的、だが内容に即していない represent a new step in…
a major breakthrough 内容があいまい・使い古されている has provided new insight into…

💥 2. あいまいな「すごさ」アピール(Vague praise)

表現 問題点 代替案
something remarkable 何がremarkableなのか不明確 showed a marked difference in…
incredibly important findings 「incredibly」は口語的で過剰 potentially significant results
fascinating results 読者の判断を代弁してしまう unexpected or informative results
an exciting advancement 感情的で主観的 a novel contribution to…

🌟 3. 情緒的・感傷的な表現(Sentimental language)

表現 問題点 代替案
could change the lives of millions 数字も根拠もなく、扇情的 may help improve clinical decision-making
brings hope to patients 感情的で非科学的 may support earlier diagnosis and intervention
a beacon of hope for the future 比喩的すぎて科学報道には不適 could offer a new tool for early detection

🗣 4. マーケティング調の煽り文句(Buzzwords / clichés)

表現 問題点 代替案
state-of-the-art technology 定義が曖昧、使い古されている uses a high-resolution imaging method
cutting-edge research 何が「cutting」なのか説明すべき newly developed methodology
pushing the boundaries 抽象的・イメージ優先 exploring previously unexamined factors
world-class researchers 主観的で科学の文脈にそぐわない researchers with expertise in…

✍️ まとめ

これらの表現は、科学的価値を演出で覆い隠してしまうおそれがあり、特に信頼性を重視する科学広報においては避けるべきです。重要なのは:

  • 何が新しいのかを明確に言う
  • 定量的・比較的に述べる
  • 読者が判断できるように、事実だけを書く

(ChatGPT 4o)