以下に、「英文プレスリリースでありがちな“チャラい”表現(=過剰に感情的・曖昧・誇張的・自己礼賛的な英語)」をカテゴリ別に整理して列挙します。特に科学・学術系のプレスリリースで避けるべきものです。
📢 1. 誇張表現(Overstatements)
表現 |
問題点 |
代替案 |
a groundbreaking discovery |
根拠なく成果を大仰に表現 |
a previously unreported finding / a novel observation |
a game-changer for medicine |
「世界を変える」感が強すぎる |
may inform future clinical strategies |
revolutionary results |
革命的、だが内容に即していない |
represent a new step in… |
a major breakthrough |
内容があいまい・使い古されている |
has provided new insight into… |
💥 2. あいまいな「すごさ」アピール(Vague praise)
表現 |
問題点 |
代替案 |
something remarkable |
何がremarkableなのか不明確 |
showed a marked difference in… |
incredibly important findings |
「incredibly」は口語的で過剰 |
potentially significant results |
fascinating results |
読者の判断を代弁してしまう |
unexpected or informative results |
an exciting advancement |
感情的で主観的 |
a novel contribution to… |
🌟 3. 情緒的・感傷的な表現(Sentimental language)
表現 |
問題点 |
代替案 |
could change the lives of millions |
数字も根拠もなく、扇情的 |
may help improve clinical decision-making |
brings hope to patients |
感情的で非科学的 |
may support earlier diagnosis and intervention |
a beacon of hope for the future |
比喩的すぎて科学報道には不適 |
could offer a new tool for early detection |
🗣 4. マーケティング調の煽り文句(Buzzwords / clichés)
表現 |
問題点 |
代替案 |
state-of-the-art technology |
定義が曖昧、使い古されている |
uses a high-resolution imaging method |
cutting-edge research |
何が「cutting」なのか説明すべき |
newly developed methodology |
pushing the boundaries |
抽象的・イメージ優先 |
exploring previously unexamined factors |
world-class researchers |
主観的で科学の文脈にそぐわない |
researchers with expertise in… |
✍️ まとめ
これらの表現は、科学的価値を演出で覆い隠してしまうおそれがあり、特に信頼性を重視する科学広報においては避けるべきです。重要なのは:
- 何が新しいのかを明確に言う
- 定量的・比較的に述べる
- 読者が判断できるように、事実だけを書く
(ChatGPT 4o)